Hadiz Nº
Ta’rîj Dimashq, transmitido por Mâlik ibn Anas: Pasó un cerdo junto a Jesús hijo de María (a.s.), y le dijo: “Ve en paz”.Entonces le dijeron: “¡Oh Espíritu de Dios! ¡¿Se lo dices a este cerdo?!”. Dijo: “No me gusta acostumbrar mi lengua a lo malo”[3].[4]
Fuente
Sentencias de Sabiduría de Jesús hijo de María (P)
تاريخ دمشق عن مالك بن أنس: مَرَّ بِعِيسَى بنِ مَريمَ خِنزِيرٌ، فَقالَ: مُرَّ بِسَلامٍ. فَقِيلَ لَهُ: يا رُوحَ اللَّهِ، لِهذَا الخِنزِيرِ تَقُولُ؟! قالَ: أَكرَهُ أَن أُعَوِّد لِسانِي الشَرَّ[1]. [2]
منبع:
حِكَمُ عِيسَى بنِ مَريَم
Notas
[1] في رواية اُخرى : قَد بَلَغَنا أنَّ عيسى عليه السلام مَرَّ عَلى خِنزيرٍ ، فَقالَ ما مَعناهُ : «أنعِم صَباحاً» ، فَقيلَ لَهُ في ذلِكَ ، فَقالَ: إنَّما فَعَلتُ ذلِكَ لأُِعَوِّدَ لِسانِيَ الكَلامَ الحَسَنَ. (العهود المحمّديّة للشعراني: ص 845).
[2] تاريخ دمشق: ج 47 ص 437 ، الموطأ: ج 2 ص 985 ح 4 عن يحيى بن سعد نحوه ، الدرّ المنثور: ج 2 ص 212 نقلاً عن ابن أبي الدنيا.
[3] En otra narración: Nos llegó que Jesús (a.s.) pasó junto a un cerdo y le dijo algo cuyo sentido sería “bendita sea tu mañana”, por lo que se le preguntó al respecto y respondió: “Hice eso para acostumbrar mi lengua a las buenas palabras”. (Al-‘Uhûd al-Muhammadiah, de Ash-Sha’rânî, p. 845).
[4] Ta’rîj Dimashq, t. 47, p. 437; y un hadîz similar en Al-Muwatta’, t. 2, p. 985, h. 4, transmitido por Iahîâ ibn Sa‘d; Ad-Durr al-Manzûr, t. 2, p. 212, transmitido por Ibn Abî Ad-Dunîâ.
[2] تاريخ دمشق: ج 47 ص 437 ، الموطأ: ج 2 ص 985 ح 4 عن يحيى بن سعد نحوه ، الدرّ المنثور: ج 2 ص 212 نقلاً عن ابن أبي الدنيا.
[3] En otra narración: Nos llegó que Jesús (a.s.) pasó junto a un cerdo y le dijo algo cuyo sentido sería “bendita sea tu mañana”, por lo que se le preguntó al respecto y respondió: “Hice eso para acostumbrar mi lengua a las buenas palabras”. (Al-‘Uhûd al-Muhammadiah, de Ash-Sha’rânî, p. 845).
[4] Ta’rîj Dimashq, t. 47, p. 437; y un hadîz similar en Al-Muwatta’, t. 2, p. 985, h. 4, transmitido por Iahîâ ibn Sa‘d; Ad-Durr al-Manzûr, t. 2, p. 212, transmitido por Ibn Abî Ad-Dunîâ.
Autor